发表时间: 2024-10-18 08:31
一批90后、00后开始整顿传统婚礼了。
车队接亲、豪华宴席、司仪主持,传统的婚礼套路不再受到年轻人青睐。取而代之的是极简的流程、个性化的元素和随心所欲的松弛感。
图源:江西宣传
Newlyweds born in the 1990s and 2000s are rebelling against traditional wedding customs.
Parades of high-end cars, lavish banquets and flamboyant emcees—staples of many Chinese wedding ceremonies—have been ditched, and a growing number of young couples are opting for more streamlined procedures, personalized touches and a laid-back approach that prioritizes their own individuality rather than rituals.
婚礼场地:麦当劳 海底捞 电影院
中式传统婚礼通常在酒店大摆宴席。但近日,广东一对新人在麦当劳举办婚宴的视频迅速在社交媒体上传播开来。
A key part of a Chinese wedding is the banquet featuring a long, meat-heavy menu of auspicious dishes. A recent viral video, however, displayed a wedding being held at a McDonald's in Guangdong province.
图源:抖音@凳子照相馆
视频中,身着西装的新郎和中式礼服的新娘举着大大的剪纸喜字或是拿着薯条开心合影,店里有如举办生日派对一样布置了气球、动画海报。宴席上的大鱼大肉被汉堡、薯条、可乐替代,新娘还和宾客玩起了“叠叠乐”积木,背景里甚至还有外卖小哥出入门店。
The newlyweds were seen taking pictures holding auspicious paper-cuts and French fries or at the fast-food chain. Inside, the restaurant was decorated with balloons and cartoon-themed posters, and gave off a birthday party vibe.
On the table were hamburgers, French fries, sodas and other typical McDonald's items. The bride was seen with guests playing Jenga.
图源:抖音@凳子照相馆
该视频获得了网友一片赞同,大家纷纷表示自己理想的婚礼举办地点不是大酒店,而是海底捞、沙县小吃和卡拉OK厅。
也有人好奇, “你们是怎么说服爸妈的?”
The video aroused envy among some netizens, who applauded her choice and shared their ideal wedding venues ranging from hotpot chain Haidilao to karaoke bars.
Some wondered how the couple succeeded to convince their parents to accept such an unorthodox wedding.
网友@爱吃蛋炒饭 也在小红书上分享了自己在海底捞办婚礼宴席的历程。
“因为想要办一场不一样的只有年轻人参加的婚礼,所以只请了年轻朋友。传统婚宴又贵又难吃,所以就选择了在海底捞。吃过的朋友都说好!”
"I wanted to hold a party that catered to young people like me, so I only invited friends around my age. Traditional banquets are expensive and actually taste bad so I chose Haidilao. My guests all gave me a thumbs-up for the choice," said one user on social media platform Xiaohongshu.
图源:小红书@爱吃蛋炒饭
婚礼菜单:奶茶辣条少不了
不少年轻人也选择在结婚场合以茶代酒,而潮人最爱的各类奶茶成了出镜率最高的饮品。
No Chinese wedding is complete without an alcoholic drink, but some young couples are preferring to toast with milk tea.
时尚博主@吹小姐Tracy 在社交平台上兴奋地分享了自己婚礼上以奶茶代酒的图片。“松弛感婚礼,今天不敬酒一起敬奶茶!……咱就是主打一个松弛愉快!”
"Complete relaxation at my wedding and let's toast with a cup of milk tea," said fashion blogger Tracy, who shared her wedding pictures on social media. "The signature red package, coupled with my favorite flavor of oolong tea with a hint of flowers, is a perfect match for my wedding. All I want for the occasion is chill and happiness."
图源:小红书@吹小姐Tracy
像Tracy一样对奶茶情有独钟的年轻人不少。
“从小特别不喜欢酒桌文化,感觉一顿饭敬来敬去没完没了。” 另外一位用奶茶敬酒的网友@桃大喜 说道。
“长辈们也喝了奶茶,我朋友回家给我发信息说这是她参加过最特别的婚礼。能够在重复繁杂的仪式中带给大家一些年轻人的思想真开心,很有意义!也不贵,比起甜品台划算很多。”
同样走上婚宴餐桌的“异类”还有辣条。有的品牌甚至启动了“辣条婚礼计划”。新人在婚礼中使用辣条作为婚桌零食、伴手礼、接亲神器等。
Spicy wheat-based strips, a popular snack among Chinese young people, also known as latiao, have also been swept into weddings in recent years, prompting one industry-leading brand to launch a campaign that gifted latiao to wedding planners.
According to the company, more than 2,000 newlyweds have used its spicy strips as snacks on banquet tables and props in wedding games, or included them in gift boxes for guests.
图源:小红书
婚礼流程:没有接亲宣誓
打完招呼直接干饭
对于“干饭人”和“社恐人”而言,他们开始拒绝一些形式化的环节,不要表演,拒绝煽情,说几句答谢话或者放一段纪念视频后就直接开饭。
For some young people labeling themselves as passionate eaters or having social phobia, they believe most customary steps at a wedding banquet—kneeling before parents and saying vows, exchanging rings and sharing a glass of wine—are redundant. The ceremony should be reduced to its barest form—a food party, they say.
一位98年的新手妈妈在社交平台上如此描绘自己的婚礼:“两个社恐95后的结婚,无仪式、无接亲,没有伴娘伴郎,也没有司仪,一切从简,上台说了一句话,一分钟之后上菜开始搂席。”她表示:“婚后算了一下省了一大笔钱,父母两边也很开明,很理解我们,总之生活随心。”
"We are two people with social phobia born after the 1995, and our wedding followed a minimalistic format—no ceremony, no jieqin (fetching the bride from her home and escorting her to the banquet), no bridesmaids or groomsmen and no emcee. We went on stage, uttered some words, and about a minute later, we began digging in," said one blogger.
She added that she saved a large sum of money thanks to the simple ceremony, and her parents were supportive. "After all, we just want to live our life as we wish," she said.
她的选择获得了一众网友点赞评论,有的网友表示欣赏这种简约风,双方父母不累,自己也轻松,省下来的钱还能出去玩一圈;有的则表示很羡慕,虽然曾想效仿,但因为父母不同意,还是只能按照传统仪式累了一遭。